1 00:01:42,734 --> 00:01:49,601 Неужели это Нарусегава?.. Днём говорит одно 2 00:01:49,601 --> 00:01:53,534 а ночью делает другое. Но мой долг управляющего... 3 00:01:55,601 --> 00:01:57,467 Нарусегава! Нарусе...? 4 00:02:00,667 --> 00:02:02,534 А? 5 00:02:03,601 --> 00:02:05,534 Нарусегава! 6 00:02:15,601 --> 00:02:18,534 Что ты делаешь со школьницей? 7 00:02:19,601 --> 00:02:21,734 Су-тян... Если ты здесь останешься, 8 00:02:21,734 --> 00:02:23,667 то заразишься его тупостью и извращенностью. 9 00:02:23,667 --> 00:02:25,601 Это не заразно! 10 00:02:28,601 --> 00:02:31,734 Неповторимая смесь боли и наслаждения... 11 00:02:34,601 --> 00:02:36,534 Кейтаро, ты все-таки добился своего! 12 00:02:37,601 --> 00:02:40,534 Этого не может быть. Урасима-семпай... и не просто с Нарусегавой-семпай... 13 00:02:40,801 --> 00:02:42,801 а вместе с Каоллой-сан... 14 00:02:42,801 --> 00:02:44,534 Нет, Синобу-тян... 15 00:02:44,734 --> 00:02:48,334 Урасима! Как ты посмел прикоснуться к школьнице?!! 16 00:02:54,601 --> 00:02:57,334 Нару-семпай, Су-тян, вы в порядке? 17 00:02:57,601 --> 00:02:59,268 Да... 18 00:02:59,734 --> 00:03:01,668 Старший брат, я люблю тебя. 19 00:03:02,668 --> 00:03:03,734 Старший брат? 20 00:03:03,734 --> 00:03:10,868 Кто бы это мог быть? 21 00:03:10,868 --> 00:03:15,801 Кто эта таинственная красавица в лунном свете. Превращение. 22 00:03:19,601 --> 00:03:23,801 Украдкой, пока она спит, положить цветы на подоконник... 23 00:03:25,601 --> 00:03:28,601 Такие дерзкие ходы иногда срабатывают... А? 24 00:03:42,601 --> 00:03:57,668 Э... Примите эти цветы... 25 00:03:57,668 --> 00:04:01,335 Я же тебе говорю... Су-тян пришла ко мне сама и... 26 00:04:01,335 --> 00:04:03,735 Но разве ты ее не впустил? 27 00:04:03,735 --> 00:04:06,801 Су-тян во время сна никогда не покидает нашего крыла. 28 00:04:07,601 --> 00:04:09,535 Привет! 29 00:04:11,668 --> 00:04:13,735 Что ты делаешь, Су-тян? 30 00:04:13,735 --> 00:04:17,601 Каолла-сан, вы в порядке? 31 00:04:17,601 --> 00:04:20,601 А? Не знаю как это вышло, 32 00:04:20,601 --> 00:04:24,468 но прошлой ночью я проснулась в комнате Кейтаро. 33 00:04:24,735 --> 00:04:26,535 Похоже, я все-таки люблю Кейтаро. 34 00:04:26,735 --> 00:04:27,468 Что? 35 00:04:27,735 --> 00:04:29,535 Почему ты так серьезно все воспринимаешь? 36 00:04:29,801 --> 00:04:32,801 Как это почему? Ведь впервые 37 00:04:32,801 --> 00:04:36,735 девушка говорит, что любит его. 38 00:04:37,601 --> 00:04:40,468 Прошлой ночью ты звала старшего брата... 39 00:04:40,801 --> 00:04:43,535 Ага, у меня есть старшие брат и сестра. 40 00:04:43,735 --> 00:04:46,535 Кейтаро, случайно, не похож на твоего брата? 41 00:04:46,735 --> 00:04:50,268 Нет, Кейтаро совсем не похож на моего брата. Ни чуточки. 42 00:04:50,602 --> 00:04:52,535 Тогда почему... 43 00:04:53,602 --> 00:04:55,535 Я пошла! 44 00:04:57,668 --> 00:04:59,535 "Я опаздываю! Опаздываю!" - не могла удержаться, чтобы не сказать это. Это традиционная фраза для аниме. 45 00:04:59,735 --> 00:05:01,535 Постой... 46 00:05:01,802 --> 00:05:05,268 Эта девчонка - демон! Нарусегава, ты должна бежать отсюда, сейчас же. 47 00:05:07,668 --> 00:05:08,535 Э... Повтори-ка, кто ты? 48 00:05:08,735 --> 00:05:10,602 Это уже неважно... 49 00:05:13,602 --> 00:05:16,268 По ночам Су-тян совершает преступления? 50 00:05:16,668 --> 00:05:18,935 Это правда. Посмотрите на мои шрамы! 51 00:05:20,602 --> 00:05:22,468 Помогите... 52 00:05:29,668 --> 00:05:32,068 Это точно было индийское лицо, как у неё... 53 00:05:33,602 --> 00:05:35,668 Су-тян не из Индии. 54 00:05:35,735 --> 00:05:38,468 Что? Правда? А откуда она тогда? 55 00:05:38,735 --> 00:05:40,668 Этого никто не знает. 56 00:05:42,602 --> 00:05:45,735 Стойте-стойте! Вы меня слышите? Пострадал не только я. 57 00:05:45,735 --> 00:05:48,535 Многие видели эту загадочную женщину. 58 00:05:48,735 --> 00:05:50,535 Это не Су-тян. 59 00:05:50,735 --> 00:05:52,602 Тогда кто эта загадочная женщина? 60 00:05:52,802 --> 00:05:56,602 Разве это не странно? Такая маленькая, совсем одна, далеко от семьи, учится по международному обмену. 61 00:05:56,802 --> 00:05:59,535 Она вполне может иметь секрет, о котором никому нельзя рассказать. 62 00:06:03,602 --> 00:06:04,935 Старший брат... 63 00:06:07,602 --> 00:06:10,002 Тогда я найду эту загадочную женщину. 64 00:06:10,602 --> 00:06:12,535 И докажу невиновность Су-тян. 65 00:06:12,735 --> 00:06:15,002 Хоть она ещё маленькая, но у неё своя жизнь. 66 00:06:15,002 --> 00:06:16,735 И у неё свои проблемы. 67 00:06:17,669 --> 00:06:20,069 Она старается забыть о них и спокойно жить здесь. 68 00:06:20,069 --> 00:06:21,535 Не нужно раскапывать её прошлое. 69 00:06:21,735 --> 00:06:24,069 Именно для того, чтобы она могла спокойно жить здесь, 70 00:06:24,069 --> 00:06:25,735 я хочу доказать её невиновность. 71 00:06:29,469 --> 00:06:31,869 Ты управляющий. Поступай как знаешь. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,069 Она скупила все клецки в городе. 73 00:06:37,602 --> 00:06:39,669 Она расплачивалась вот этими деньгами. 74 00:06:41,669 --> 00:06:43,869 А когда я попытался позвать её... 75 00:06:44,535 --> 00:06:46,335 Молния? 76 00:06:46,802 --> 00:06:48,735 И еще я услышал странные звуки. 77 00:06:53,602 --> 00:06:55,202 Похожа, но не она. 78 00:06:57,669 --> 00:06:59,469 Но сходство есть. 79 00:07:01,602 --> 00:07:03,469 Это была магия... 80 00:07:04,669 --> 00:07:06,536 Чтобы проснуться ото сна... 81 00:07:07,669 --> 00:07:08,469 Что? 82 00:07:12,602 --> 00:07:14,202 Я дома. 83 00:07:14,802 --> 00:07:16,802 Всем привет... Я такая голодная! 84 00:07:19,669 --> 00:07:21,602 Но она не делает ничего подобного. 85 00:07:22,669 --> 00:07:25,869 Она не расплачивается иностранными деньгами и не вызывает природных феноменов. 86 00:07:25,869 --> 00:07:27,669 Этого достаточно, чтобы избавиться от всяких извращенцев, так что... 87 00:07:28,602 --> 00:07:30,002 Что это ты хотел этим сказать, а? 88 00:07:39,602 --> 00:07:41,869 Это обычная Су-тян. 89 00:07:52,669 --> 00:07:54,669 Смотри! Смотри! Это Меха-Тама-тян! 90 00:08:00,669 --> 00:08:04,669 Мы все проверили. Может быть, он просто все напутал. 91 00:08:05,602 --> 00:08:07,536 Что это? Красная луна... 92 00:08:22,603 --> 00:08:24,603 Старший брат, я ждала тебя. 93 00:08:46,669 --> 00:08:48,536 Исчезла... 94 00:08:50,603 --> 00:08:51,469 В чём дело? 95 00:08:51,803 --> 00:08:53,536 Ни в чем... Я просто... аааааааа! 96 00:08:57,669 --> 00:08:59,403 Ах ты...! 97 00:08:59,736 --> 00:09:01,536 Нарусегава, пойдём со мной. 98 00:09:04,603 --> 00:09:06,669 Никак не могу привыкнуть к этой комнате. 99 00:09:06,803 --> 00:09:08,669 О чем ты говоришь? Ты собираешься... 100 00:09:09,603 --> 00:09:11,269 Су-тян? 101 00:09:12,603 --> 00:09:15,069 А? Кейтаро, это что - ночной визит? 102 00:09:16,670 --> 00:09:18,470 Я тебя прощаю, если ты Кейтаро. 103 00:09:18,736 --> 00:09:20,536 О чём ты говоришь? 104 00:09:20,793 --> 00:09:23,536 Кстати, ночные визиты вкусные? 105 00:09:24,670 --> 00:09:27,603 Ээ.. Су-тян. Ты была только что на крыше? 106 00:09:27,670 --> 00:09:29,736 На крыше? Неа, я всё время была здесь... 107 00:09:29,736 --> 00:09:32,870 Мне становится лучше, когда я смотрю на красную луну. 108 00:09:36,603 --> 00:09:38,736 Вот как... 109 00:09:38,736 --> 00:09:41,336 рост и черты лица были более взрослыми... 110 00:09:41,670 --> 00:09:43,536 Тама-тян? 111 00:09:44,603 --> 00:09:46,470 Су-тян, что это? 112 00:09:46,803 --> 00:09:48,736 Это 113 00:09:48,736 --> 00:09:53,670 Это свадебное платье, оно очень дорого для меня. Мне его подарила моя старшая сестра. 114 00:09:57,670 --> 00:10:00,736 Долго ты собираешься ходить за Су-тян? 115 00:10:01,603 --> 00:10:03,736 Когда Су-тян звала своего брата 116 00:10:03,736 --> 00:10:05,803 она выглядела очень одинокой. 117 00:10:06,070 --> 00:10:07,270 Вот поэтому. 118 00:10:08,736 --> 00:10:11,536 Вот. Я так и не смог выяснить из какой страны эти деньги. 119 00:10:11,736 --> 00:10:13,470 Правда? Спасибо. 120 00:10:13,803 --> 00:10:17,070 Сираи что-то хотел у тебя спросить... А вот и он. 121 00:10:17,603 --> 00:10:19,470 Урасима! Урасима! Урасима! 122 00:10:20,603 --> 00:10:24,670 Я слышал, что в "Хинате" всё вверх дном из-за этой загадочной женщины. 123 00:10:24,803 --> 00:10:26,470 И вовсе нет... 124 00:10:26,803 --> 00:10:28,670 Слушай внимательно. Су-тян это 125 00:10:32,603 --> 00:10:34,603 Тра-та-та Ля-ля-ля... Это девочка-волшебница! 126 00:10:37,603 --> 00:10:39,470 Что? 127 00:10:44,603 --> 00:10:48,937 Есть девочки-волшебницы, которые обладают магической силой и пришли из других миров. 128 00:10:48,937 --> 00:10:54,670 А есть обычные девочки, которые получили силу из волшебного мира и стали девочками-волшебницами. 129 00:10:54,670 --> 00:10:59,537 Были случаи, когда девочки-волшебницы с помощью магии могли превращаться во взрослых. 130 00:11:00,603 --> 00:11:04,537 Понял? Загадочная женщина "Хинаты" это изменившаяся Су-тян! 131 00:11:11,870 --> 00:11:13,937 Смотрите, как быстро она двигается. 132 00:11:13,937 --> 00:11:16,670 Она всегда такая. 133 00:11:19,603 --> 00:11:22,870 У нормальных людей не бывает такого аппетита. 134 00:11:23,603 --> 00:11:25,537 Она всегда такая... 135 00:11:27,603 --> 00:11:29,537 Что ты говоришь? 136 00:11:29,737 --> 00:11:32,270 Смотрите! Смотрите! Она разговаривает с животными! 137 00:11:34,604 --> 00:11:38,737 Умение говорить с животными это отличительная особенность девочки-волшебницы! 138 00:11:41,670 --> 00:11:43,537 Это правда! Ошеломительно!! 139 00:11:43,804 --> 00:11:46,737 Кейтаро, ты шёл за мной, да? Тебе не зачем вести себя как сталкер. 140 00:11:46,737 --> 00:11:49,604 Я могу поиграть с тобой в любое время. 141 00:11:49,804 --> 00:11:50,604 Нет... я просто... 142 00:11:50,804 --> 00:11:52,670 Волосы Кейтаро так хорошо пахнут. 143 00:11:53,604 --> 00:11:55,537 И щёки у тебя такие мягкие... 144 00:11:57,604 --> 00:12:01,537 Чем это ты занят со школьницей, да еще на людях? 145 00:12:01,737 --> 00:12:04,337 Похоже, Нару уже заняла Кейтаро. 146 00:12:04,604 --> 00:12:05,937 НЕТ! 147 00:12:07,604 --> 00:12:08,537 Покраснела! Покраснела! Покраснела! 148 00:12:08,737 --> 00:12:10,670 Эй, минуточку. 149 00:12:16,604 --> 00:12:18,537 А? Су-тян? 150 00:12:20,604 --> 00:12:22,537 Ты...? 151 00:12:22,537 --> 00:12:22,537 Ты...? 152 00:12:22,537 --> 00:12:25,004 Да, это ты... 153 00:12:25,004 --> 00:12:25,604 Фас! 154 00:12:34,670 --> 00:12:38,071 Я уверен, что видел её. Это точно была девушка-волшебница. 155 00:12:38,604 --> 00:12:40,404 Хватит с меня твоих историй! 156 00:12:40,404 --> 00:12:43,404 В таком случае, я буду присматривать за Су-тян один. 157 00:12:43,404 --> 00:12:46,337 Вас опасно оставлять вместе. 158 00:12:46,604 --> 00:12:48,537 А это что? 159 00:12:53,604 --> 00:12:55,737 Дети не должны заглядывать в такие журналы! 160 00:13:02,004 --> 00:13:05,004 Кейтаро, а правда, что ты не популярен среди девушек? 161 00:13:06,604 --> 00:13:08,537 Хочешь, я буду твоей возлюбленной? 162 00:13:09,671 --> 00:13:11,537 Эй, это уже зашло слишком далеко, Кейтаро. 163 00:13:13,604 --> 00:13:17,004 Почему это я должен слушаться тебя? 164 00:13:23,604 --> 00:13:24,937 Нарусегава... 165 00:13:32,671 --> 00:13:34,204 Су-тян... 166 00:13:44,604 --> 00:13:46,604 Су-тян...? 167 00:13:49,604 --> 00:13:51,404 Брат? 168 00:13:55,604 --> 00:13:58,604 Старший брат, Каолла, наконец, может стать взрослой. 169 00:13:58,604 --> 00:14:02,871 Я попросила красную луну пустыни превратить меня во взрослую... 170 00:14:03,671 --> 00:14:05,538 Зачем, Су-тян? 171 00:14:05,804 --> 00:14:09,538 Мне было так одиноко. Пожалуйста, в доказательство моего совершеннолетия... 172 00:14:12,604 --> 00:14:15,138 Нет, Каолла! Он не твой старший брат! 173 00:14:17,271 --> 00:14:19,204 Две Су-тян? 174 00:14:20,604 --> 00:14:21,804 Что это значит? 175 00:14:26,804 --> 00:14:28,338 Старший брат... 176 00:14:35,604 --> 00:14:38,404 Это - Су-тян... Тогда кто была вторая? 177 00:14:41,604 --> 00:14:42,604 Кейтаро... 178 00:14:43,738 --> 00:14:46,738 Нет... Простите меня... Простите... Простите... 179 00:14:51,605 --> 00:14:53,538 Хватит, Сиро. 180 00:14:54,271 --> 00:14:56,117 Я Амалла Су. 181 00:14:56,605 --> 00:14:58,538 Тогда ты... 182 00:14:58,738 --> 00:14:59,538 Сестра Су-тян. 183 00:14:59,738 --> 00:15:01,538 Точно. Ты даже говоришь как она... 184 00:15:01,738 --> 00:15:04,538 Да. Я из пустыни и поэтому у меня лёгкий акцент Эдо. 185 00:15:04,738 --> 00:15:06,538 Это не акцент Эдо! 186 00:15:06,805 --> 00:15:09,005 А? Разве Эдо не центр Японии? 187 00:15:09,671 --> 00:15:11,538 Те же характерные черты, что и у Су-тян... 188 00:15:11,738 --> 00:15:13,671 Но зачем ты здесь? 189 00:15:14,605 --> 00:15:17,738 Каолла сбежала из своей страны... 190 00:15:17,738 --> 00:15:20,338 Вообще-то я не должна появляться в этом мире и искать её... 191 00:15:20,605 --> 00:15:24,071 Но я услышала здесь голос, зовущий так, что я не могла ничего поделать. 192 00:15:24,805 --> 00:15:26,471 Это всё из-за тебя!! 193 00:15:39,671 --> 00:15:42,738 Что... Эта черепаха умеет летать? 194 00:15:42,738 --> 00:15:44,805 Какая разница, похоже она ГОВОРИТ... 195 00:15:46,605 --> 00:15:49,205 В силу некоторых причин, Каолла сбежала от меня и брата. 196 00:15:50,605 --> 00:15:54,605 Но нашёлся человек, который напомнил ей брата... Ты. 197 00:15:55,671 --> 00:16:00,672 Сердце Каоллы разрывается между желанием убежать от брата... Каолла, которая хочет остаться ребенком. 198 00:16:00,672 --> 00:16:04,672 И Каолла, которая хочет стать взрослой и вернуться к брату. 199 00:16:04,672 --> 00:16:08,405 Она превращается во взрослую при свете красной луны. 200 00:16:11,605 --> 00:16:15,272 Так это ты пугала людей по ночам... 201 00:16:15,738 --> 00:16:17,672 Заткнись и слушай, что я говорю! 202 00:16:18,672 --> 00:16:20,138 Если так будет продолжаться и дальше, тело Каоллы не выдержит... 203 00:16:20,138 --> 00:16:23,672 И чтобы остановить её превращения... 204 00:16:23,938 --> 00:16:25,805 Я... Вызываю это превращение? 205 00:16:29,672 --> 00:16:32,805 Но я не могу убить того, кто так похож на моего брата. 206 00:16:32,805 --> 00:16:36,738 Если мы станем возлюбленными и уедем в пустыню... 207 00:16:36,738 --> 00:16:38,538 тогда Каолла будет в безопасности. 208 00:16:38,738 --> 00:16:40,538 Давай поцелуемся! 209 00:16:40,805 --> 00:16:43,472 У тебя мозги работают в точности как Су-тян! 210 00:16:46,472 --> 00:16:48,538 Кейтаро, ты...!! 211 00:16:52,672 --> 00:16:54,538 Разве ты не спасать пришла? 212 00:17:14,605 --> 00:17:18,272 Каолла, посмотри внимательно! Это не твой брат! 213 00:17:20,272 --> 00:17:20,805 Нет! 214 00:17:41,605 --> 00:17:43,539 Она перевоплотилась. 215 00:17:43,739 --> 00:17:46,005 Смотрите! Всё как я говорил! 216 00:17:48,472 --> 00:17:51,272 Взрослая версия Каоллы Су... Красивая насколько только возможно! 217 00:17:51,605 --> 00:17:53,539 Старший брат, я спасу тебя. 218 00:18:01,672 --> 00:18:03,539 Неотразимая Атака Таматамы! 219 00:18:07,472 --> 00:18:10,272 Каолла, я открою тебе глаза, даже если мне придется применить силу. 220 00:18:27,606 --> 00:18:29,072 Кейтаро, ты цел? 221 00:18:29,739 --> 00:18:33,006 Я должен остановить Су-тян. Её тело не выдержит этого. 222 00:18:33,139 --> 00:18:36,539 Что ты хочешь сделать? Это слишком опасно. 223 00:18:38,606 --> 00:18:39,539 Старший брат! 224 00:18:39,739 --> 00:18:41,739 Не подходи! Это только между нами. 225 00:18:41,739 --> 00:18:43,606 Ты не имеешь к этому никакого отношения. 226 00:18:43,806 --> 00:18:49,739 Но я не могу просто стоять и смотреть. Ведь это всё из-за меня. 227 00:18:56,606 --> 00:18:57,472 Старший брат! 228 00:18:58,739 --> 00:19:02,739 Су-тян, тебе не нужно становиться взрослой. 229 00:19:02,739 --> 00:19:04,606 Ты и так красивая. 230 00:19:07,606 --> 00:19:11,206 Расти быстрее Каолла, Ты определенно будешь красавицей. 231 00:19:13,606 --> 00:19:15,272 Кейтаро, ты жив? 232 00:19:15,739 --> 00:19:18,139 Это не мой брат... 233 00:19:26,606 --> 00:19:29,606 Амалла-сан вернулась домой. Она сказала "Похоже, все в порядке." 234 00:19:29,739 --> 00:19:31,606 Здесь была моя старшая сестра? 235 00:19:34,606 --> 00:19:36,606 Су-тян, когда тебе одиноко... 236 00:19:37,606 --> 00:19:42,006 Пока Кейтаро и все остальные здесь со мной, мне нисколько не одиноко. 237 00:19:42,406 --> 00:19:43,873 Правда? 238 00:19:44,739 --> 00:19:49,606 Знаешь что, Кейтаро? 239 00:19:49,606 --> 00:19:51,673 Я сделала Меха-Тама-тян 2! 240 00:19:57,606 --> 00:20:00,139 Почему Каолла хотела стать взрослой? 241 00:20:00,606 --> 00:20:04,473 Кто знает... но, определённо, это как-то связано с её старшим братом. 242 00:20:04,606 --> 00:20:07,673 Интересно, что за человек её старший брат... 243 00:20:07,739 --> 00:20:09,673 Это... 244 00:20:10,606 --> 00:20:12,406 Амалла-сан! 245 00:20:12,739 --> 00:20:14,606 Разве вы не вернулись домой? 246 00:20:14,739 --> 00:20:17,606 Я подумала, что неплохо бы перед отъездом разок искупаться в горячих источниках. 247 00:20:17,673 --> 00:20:19,673 Вы точно из Эдо. 248 00:20:21,606 --> 00:20:24,740 И Снежок тоже останется... Вы не против, да? 249 00:20:26,606 --> 00:20:29,006 "Тебе не нужно становиться взрослой..." 250 00:20:30,606 --> 00:20:30,856 Хотела бы я услышать что-то подобное...